A Nova Versão Transformadora
e a alteração da ordem de Atos 2.38
Álvaro
César Pestana
2016
Antigamente, somente as Testemunhas
de Jeová tinham o costume de alterar injustificadamente a tradução de alguns
textos bíblicos para promover suas doutrinas particulares. Protestantes e
católicos não ousavam alterar dramaticamente os textos, mesmo quando estes
incomodavam suas doutrinas confessionais.
Os católicos nunca verteram
como “primos” aos textos bíblicos onde os “irmãos” de Jesus foram citados. Os
protestantes nunca deixaram de traduzir literalmente as palavras de Jesus a
Pedro dizendo que “sobre esta pedra edificarei a minha igreja”. Mesmo com as
discussões confessionais sobre os sentidos dos textos, as traduções, tanto
quanto possível, não alteravam os textos, mesmo que fossem um tanto incômodos.
Contudo a Nova Versão Transformadora, da Editora
Mundo Cristão inaugura, dentro do mundo evangélico brasileiro, a prática de alterar
a tradução da Bíblia para o benefício das crenças particulares de alguns.
Neste estudo, focaremos
apenas em uma passagem em que esta tradução, ao nosso ver, “forçou a barra”
para favorecer a teologia de alguns às expensas da verdade e da qualidade de
uma boa tradução.
A dificuldade
evangélica com Atos 2.38
O texto de Atos 2.38 sempre
foi um problema para os certos movimentos evangélicos que associam a leitura
literal do texto com o que eles chamam de “regeneração batismal”, ou seja,
salvação pelo batismo ou pela água.
Em meu livro SEMPRE ME
PERGUNTAM! Trato especificamente da interpretação de Atos 2.38 e da questão do
batismo ser, conforme as Escrituras, “para remissão de pecados” (PESTANA, 2016,
p. 317-345).
A histórica polarização
evangélica contra as doutrinas dos sacramentos da igreja romana levou alguns
deles ao extremo de negar ao batismo aquilo que o Novo Testamento atribui a
ele. Contudo, muitos eruditos evangélicos não cometem este erro (PESTANA, 2016,
p. 325, 332-337). Logo, o evangelicalismo está dividido nesta questão, não
havendo unanimidade.
O texto de Atos 2.38 conecta
com o batismo dois aspectos importantes do processo de salvação: (i) o perdão
de pecados e (ii) a recepção do próprio Espírito Santo.
Respondeu-lhes Pedro:
Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para
remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo. (At 2.38 –
ARA).
No passado, alguns dos
exegetas evangélicos queriam entender o batismo apenas como um ato de obediência
ou de testemunho dos salvos pela fé somente. Tentaram, de muitas formas,
diminuir a força de Atos 2.38 dizendo que a frase “para a remissão de pecados”
deveria ser traduzida “por causa da remissão de pecados” (PESTANA, 2016, p.
322ss).
Apesar de muitos eruditos de
renome adotarem esta interpretação, era um fato bem reconhecido entre eles que
a opção por esta “interpretação” era a salvaguarda da “doutrina evangélica” e
não o resultado da leitura do texto em si. Tornou-se famosa a afirmação de A.
T. Robertson que na leitura de Atos 2.38, primeiro vinha o intérprete e depois
o gramático (TAYLOR, 1977, p. 250, §640.6).
Mesmo assim a grande maioria
dos tradutores bíblicos não ousaram publicar um Novo Testamento com esta versão
que retirava do batismo seu papel no processo de salvação por Cristo.
Numa obra antiga, em inglês,
que compara 26 versões do Novo Testamento, observa-se que nenhuma daquelas
versões optou pela leitura “por causa da remissão de pecados” em Atos 2.38.
Todas, sem exceção, mantiveram a tradução natural e normal, com pequenas
variações, mas que transmitiam a ideia de batismo “para a remissão de pecados”
(VAUGHAN, 1967, p. 444). Igualmente, numa outra obra que comparava o texto
integral das quatro maiores versões inglesas da Bíblia em uso, na época,
nenhuma destas alterações se apresenta (VAUGHAN, 1967).
Atos 2.38 na
forma alterada da NVT
Para negar que o batismo
seja “para remissão de pecados”, a NVT fez uma “transposição” de uma frase,
alterando, desta forma, a gramática e o sentido do texto.
Para que todos os leitores
possam compreender o que a NVT fez, vamos apresentar abaixo, (i) o texto grego
original, com suas frases numeradas na ordem normal, depois, (ii) uma boa
tradução portuguesa bem literal e, finalmente, (iii) a NVT, com sua alteração
do texto.
O texto original grego é o
seguinte (Nestle-Aland 28a):
38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· ===========================(1)
μετανοήσατε, [φησίν,]
===============================(2)
καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ =(3)
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ========================(4)
καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
===========(5)
Exemplificaremos
a ordem das frases usando a mais literal de todas as versões portuguesas, a
chamada “Tradução Brasileira” (TB), da SBB:
38 Respondeu-lhes Pedro: ======================== (1)
Arrependei-vos, =============================== (2)
e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus
Cristo == (3)
para remissão
de vossos pecados, ==================
(4)
e recebereis o dom do Espírito Santo.
=================(5)
Foi
mudada, na Nova Versão Transformadora[1], para:
38 Pedro Respondeu: =========================== (1)
“Vocês devem se arrepender, ======================
(2)
para o perdão de seus pecados, ================
(4)
e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo.
=== (3)
Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
=========== (5)
Esta transposição da frase
número 4 altera totalmente o sentido do texto, sem nenhuma razão gramatical ou
linguística. A razão é puramente ideológico-doutrinária em defesa da confissão
de fé de alguns teólogos e grupos evangélicos.
Teologicamente, a mudança
significa que a “remissão de pecados” decorre apenas do arrependimento e nada
tem a ver com o batismo. Na leitura original, a “remissão de pecados” esta
diretamente conectada com o batismo e também com o arrependimento (BRUCE, 1979,
p. 98).
Na tabela abaixo, observe
que tipo de alteração do texto grego seria necessária para suportar esta
tradução.
Qualificamos esta manobra do
texto, feita pelos tradutores, como alteração e adulteração, logo, a(du)alteração.
Imagine se fizermos estes
tipos de alteração em outros textos da Escritura.
·
Jesus disse: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo” (Mc 12.31).
Será que daria no mesmo mudar a posição de “a ti mesmo” na frase? Ficaria: “Amarás a ti mesmo, como o teu próximo”
(Versão Alterada). Jesus seria o
professor do egoísmo e do narcisismo que domina os nossos dias!!!
·
Mudar uma palavra apenas na frase pode mudar tudo. Paulo disse: “Todas
as coisas são lícitas, mas nem todas convêm” (1Co 9.23a). Vamos aplicar
aqui a transposição que se faz na NVT: “Nem
todas as coisas são lícitas, mas todas convêm” (Versão Alterada). Mudando apenas uma palavra de lugar, tudo muda!!!
·
Jesus disse: “Quem crer e for batizado será salvo” (Mc 16.16a).
Talvez queiram apenas fazer a transposição: “Quem crer será salvo e será batizado” (Versão Alterada). Talvez isto agrade a quem não concorda com o que
Jesus disse sobre o batismo.
Enfim, estes poucos exemplos
bastam para mostrar que o procedimento da NVT não é razoável e tem todo tipo de
dificuldade de se impor. Aparenta ser o que é: uma alteração que adultera o
texto bíblico.
Atos 2.38
prejudicando a NVT
A Editora Mundo Cristão tem
um grande renome no Brasil e para reforçar seu ethos, apresenta os nomes de grandes eruditos brasileiros em apoio
de sua tradução: o saudoso Dr. Carlos Osvaldo Pinto Cardoso e o Dr. Estevan F.
Kirschner (NVT, 2016, p. vii). Embora estes eruditos e os outros que
trabalharam na versão, tenham boas credenciais acadêmicas, parece que, na
tradução de Atos 2.38, falou mais alto a “confissão de fé” e a ideologia
denominacional.
A alteração do texto de Atos
2.38 vai contra os princípios anunciados pelos próprios tradutores.
(i) Em primeiro lugar, eles
afirmaram seguir, como ponto de partida, a New
Living Translation, NLT, da
Tyndale House Publishers (NVT, 2016, p. ix).
Ora a NLT não faz nenhuma
transposição das frases em Atos 2.38, como a NVT fez.
Observe o texto inglês de
Atos 2.38 da NLT:
38 Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God,
and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins.
Then you will receive the gift of the Holy Spirit.[2]
Literalmente temos a
tradução, na ordem exata das palavras:
38 Pedro respondeu, “Cada um de
vocês precisa se arrepender de seus pecados e voltar para Deus, e ser batizados
no nome de Jesus Cristo para o perdão de seus pecados. Então vocês irão receber
o dom do Espírito Santo.
Logo, vemos que a NVT se
afastou da NLT, uma versão que eles mesmos recomendaram por sua
“comunicabilidade e acessibilidade” (NVT, 2016, p. ix).
(ii) Em segundo lugar, eles
afirmaram seguir, para o Novo Testamento, as “duas edições clássicas do Novo
Testamento em grego” (NVT, 2016, p. x) que são o Greek New Testament (4a Edição, revisada em 1993) e o Novum Testamentum Graece (27a
Edição, 1993).
Ora, o aparato de
segmentação do Greek New Testament (4a
Edição, revisada em 1993) não atesta nenhuma questão de diferença de
segmentação do texto em Atos 2.38 para a frase εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, “para a remissão dos
pecados”.
A única questão de segmentação anotada
em Atos 2.38 vem da frase final. A expressão τοῦ ἁγίου πνεύματος, “do Espírito Santo”, é assumida em algumas versões
como aposto explicativo de τὴν δωρεὰν, “o dom”. A tradução torna-se algo como:
“recebereis o dom, a saber, o Espírito Santo”. (OMANSON, 2010, p. 223).
Assim, a NVT também se afasta das
recomendações eruditas e oriundas das maiores e melhores traduções bíblicas
disponíveis na atualidade, cujos dados estão sumarizados no aparato de
segmentação do Greek New Testament (4a Edição,
revisada em 1993).
Além disto, nenhum dos dois
textos gregos atesta nenhuma alteração na ordem das frases do texto grego. Não
há nenhum manuscrito fazendo a transposição que a NVT fez.
Há várias questões crítico
textuais interessantes em Atos 2.38 anotadas nos aparatos dos textos críticos,
mas nenhuma destas questões diz respeito ao transpor a frase εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, “para a
remissão dos pecados”.
Logo, a NVT se afasta dos
textos gregos e da erudição mundial que produz os mais renomados textos do Novo
Testamento para tradutores e para exegetas.
(iii) Em terceiro lugar, a
NVT promete avisar ao leitor, por meio de notas textuais de rodapé, toda vez
que necessitar apresentar “traduções alternativas” ou quando seguirem uma
“variação textual que difere consideravelmente” dos originais (NVT, 2016, p.
xi).
A mudança de ordem e de
conexão gramatical-teológica de toda uma frase grega, ou seja, desligar a frase
“para a remissão de pecados” do verbo “ser batizado”, para ligar ao verbo
“arrependei-vos”, é uma enorme “tradução alternativa”: a tradução normal, que
vemos em todas as outras traduções da Bíblia deveria estar, pelo menos, na nota
de rodapé.
De fato, a transposição da
frase “para remissão de pecados”, no grego, εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, embora não tenha nenhuma
base nos manuscritos gregos, deveria ser avisada ao leitor como um tipo de
“emenda” ou “rearranjo crítico” do texto.
Assim, mais uma vez, faltou coerência
da NVT. Assume e anuncia princípios que não segue – pelo menos em Atos 2.38 não
o faz.
(iv) Finalmente, a NVT não cumpriu a
promessa de “uma tradução inteligível e dinâmica, sem sacrificar a precisão e a
fidelidade aos textos originais” (NVT, 2016, p. ix).
Avaliando a transposição de
uma frase em Atos 2.38 sem qualquer razão textual ou gramatical, mas, sim,
provavelmente, por razões teológico-confessionais, vemos uma tradução que
sacrifica “precisão e a fidelidade” em defesa do dogma de alguns.
Enfim, a NVT ficará
profundamente prejudicada por esta opção injustificada em Atos 2.38.
Embora o seja grande o
segmento do evangelicalismo que considera o batismo como um “não-essencial” no
processo salvífico, a NVT ficará negativamente avaliada pelos outros segmentos
da cristandade que não pensam desta forma. Já que a opção foi tomada por conta
de teologia convessional e não do próprio texto: a NVT torna-se uma versão
apenas para um segmento teológico específico dos cristãos.
Atos 2.38 nas
versões bíblicas em português
O texto original grego de
Atos 2.38 é o seguinte:
38Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς·
μετανοήσατε, [φησίν,]
καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ
Χριστοῦ
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
O texto original grego com tradução interlinear
literal, palavra por palavra fica assim:
38Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς·
Pedro a eles
Pedro a eles
μετανοήσατε, [φησίν,]
Arrependei-vos [dizia]
καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ
Χριστοῦ
e sejam batizados cada um de vós no nome de Jesus Cristo
εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
para perdão dos pecados vossos
καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
e
recebereis o dom do Santo Espírito.
Todas
traduções em português, sem nenhuma exceção, mantêm o versículo na ordem
original. Ninguém viu necessidade e
nem teve a ousadia de mudar a ordem das frases, alterando a ordem do texto.
Citamos versões Evangélicas, Católicas, Ecumênicas e
até traduções Espíritas e das Testemunhas de Jeová: ninguém alterou a ordem do
texto.
Consultamos também paráfrases bíblicas, que têm o
costume de tomar grandes liberdades com a ordem do texto: nenhuma delas ousou
mudar a ordem para favorecer um sentido do texto que favorecesse sua doutrina.
A tabulação abaixo numera cada uma das versões usadas
neste estudo comparativo:
01
– ARA = Almeida, Revista e Atualizada[3]
38 Respondeu-lhes Pedro:
Arrependei-vos,
e cada um de vós seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para remissão dos vossos pecados,
e recebereis o dom do Espírito
Santo.
02
– ARC = Almeida, Revista e Corrigida[4]
38 E disse-lhes Pedro:
Arrependei-vos,
e cada um de vós seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para perdão dos pecados,
e recebereis o dom do Espírito
Santo.
03
– AEC = Almeida, Edição Contemporânea[5]
38 Disse-lhes Pedro:
Arrependei-vos,
e cada um de vós seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para perdão dos pecados.
E recebereis o dom do Espírito
Santo.
04
– AVR = Almeida, Versão Revisada[6]
38 Pedro então lhes respondeu:
Arrependei-vos,
e cada um de vós seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para remissão de vossos pecados;
e recebereis o dom do Espírito
Santo.
05
– TB = Tradução Brasileira[7]
38 Respondeu-lhes Pedro:
Arrependei-vos,
e cada um de vós seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para remissão de vossos pecados,
e recebereis o dom do Espírito
Santo.
06
- BLH (1988) = Bíblia na Linguagem de Hoje[8]
38 Pedro respondeu:
— Arrependam-se,
e cada um de vocês seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para que sejam perdoados;
e vocês receberão do Pai o
Espírito Santo.
07
– NTLH = Nova Tradução na Linguagem de Hoje[9]
38 Pedro respondeu:
— Arrependam-se,
e cada um de vocês seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para que os seus pecados sejam
perdoados,
e vocês receberão de Deus o
Espírito Santo.
08
– NVI = Nova Versão Internacional[10]
38 Pedro respondeu:
“Arrependam-se,
e cada um de vocês seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para perdão dos seus pecados,
e receberão de Deus o Espírito
Santo.
09
– KJA = King James Atualizada[11]
38 Orientou-lhes Pedro:
“Arrependei-vos
e cada um de vós seja batizado em o
nome de Jesus Cristo
para o perdão de vossos pecados;
e recebereis o dom do Espírito
Santo.
10
- A21 = Almeida, Século Vinte e Um[12]
38 Pedro então lhes respondeu:
Arrependei-vos,
e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo,
para o perdão de vossos pecados;
e recebereis o dom do Espírito Santo.
Arrependei-vos,
e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo,
para o perdão de vossos pecados;
e recebereis o dom do Espírito Santo.
11
– CNBB = Tradução da CNBB[13]
38 Pedro respondeu:
“Convertei-vos,
e cada um de vós seja batizado em
nome de Jesus Cristo,
para o perdão dos vossos pecados.
E recebereis o dom do Espírito
Santo.
12
– BAM = Bíblia Ave Maria[14]
Pedro lhes respondeu:
Arrependei-vos
e cada um de vós seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para remissão dos vossos pecados,
e recebereis o dom do Espírito
Santo.
13
– EP = Edição Pastoral[15]
38 Pedro respondeu:
«Arrependam-se,
e cada um de vocês seja batizado em
nome de Jesus Cristo,
para o perdão dos pecados;
depois vocês receberão do Pai o
dom do Espírito Santo.
14 – TEB = Tradução Ecumênica[16]
38
Pedro lhes respondeu:
Convertei-vos:
cada
um de vós receba o batismo no nome de Jesus
para
o perdão de pecados,
e recebereis o dom do Espírito Santo.
15
– BJ = Bíblia de Jerusalém[17]
38 Respondeu-lhes Pedro:
“Arrependei-vos,
e cada um de vós seja batizado em
nome de Jesus Cristo
para remissão dos vossos pecados.
Então recebereis o dom do
Espírito Santo.
16
– BP = Bíblia Paulinas[18]
38 E Pedro lhes disse:
“Convertei-vos,
e sede batizados no nome de Jesus
Cristo, cada um de vós,
para remissão dos vossos pecados;
e recebereis o dom do Espírito
Santo.
17
- BPer. = Bíblia do Peregrino[19]
38 Pedro lhes respondeu:
-- Arrependei-vos,
e batizai-vos, cada qual invocando o
nome de Jesus Cristo
para que sejam perdoados os vossos
pecados.
E recebereis o dom do Espírito
Santo.
18 – VFL = Versão Fácil de Ler[20]
38
Pedro lhes disse:
– Arrependam-se
e
cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo
para
o perdão dos pecados de vocês.
Então receberão o dom do Espírito Santo.
19 – BV = Bíblia Viva[21]
38
Pedro respondeu:
“Cada
um de vocês deve abandonar o pecado, voltar-se para Deus
e
ser batizado no nome de Jesus Cristo
para
o perdão dos seus pecados:
então vocês também receberão o Espírito Santo, que será dado a vocês.
20 – NBV = Nova Bíblia Viva[22]
38
Pedro respondeu:
“Cada
um de vocês deve abandonar o pecado, voltar-se para Deus
e
ser batizado no nome de Jesus Cristo
para
o perdão dos seus pecados.
Então vocês receberão o dom do Espírito Santo.
21 – NTJ = Novo Testamento Judaico[23]
38 Kefa respondeu-lhes:
“Abandonem o pecado, voltem para Deus,
e cada um de vocês seja imerso pela autoridade de Yeshua, o Messias,
para o perdão de seus pecados
e vocês receberão o dom do Ruach HaKodesh!
“Abandonem o pecado, voltem para Deus,
e cada um de vocês seja imerso pela autoridade de Yeshua, o Messias,
para o perdão de seus pecados
e vocês receberão o dom do Ruach HaKodesh!
22 - Mensagem[24]
38 Pedro respondeu:
“Mudem de vida. Voltem-se para Deus,
e sejam batizados, cada um de vocês, no nome de Jesus Cristo,
para que seus pecados sejam perdoados.
Recebam o dom do Espírito Santo.
“Mudem de vida. Voltem-se para Deus,
e sejam batizados, cada um de vocês, no nome de Jesus Cristo,
para que seus pecados sejam perdoados.
Recebam o dom do Espírito Santo.
23
– DutraDias = Evangelhos e Atos da FEB[25]
38 E {disse}-lhes Pedro:
Arrependei-vos,
e cada um de vós seja mergulhado em
nome de Jesus Cristo
para perdão dos vossos pecados,
e recebereis o dom do Espírito
Santo.
24 – BI (2009) = Bíblia Interconfessional[26]
38 Pedro respondeu:
“Arrependam-se
e cada um seja baptizado em nome de Jesus Cristo,
para que Deus vos perdoe os pecados.
E receberão o dom do Espírito Santo.
“Arrependam-se
e cada um seja baptizado em nome de Jesus Cristo,
para que Deus vos perdoe os pecados.
E receberão o dom do Espírito Santo.
25 – BI (1993) = Bíblia Interconfessional[27]
38 Pedro respondeu:
“Arrependam-se do mal
e cada um seja baptizado em nome de Jesus Cristo,
para que Deus vos perdoe os pecados
e receberão o Espírito Santo.
“Arrependam-se do mal
e cada um seja baptizado em nome de Jesus Cristo,
para que Deus vos perdoe os pecados
e receberão o Espírito Santo.
26 – TNM (1967) = Tradução Novo Mundo das
Escrituras[28]
38 Pedro [disse] a eles:
“Arrependei-vos
e cada um de vós seja batizado no nome de Jesus Cristo,
para o perdão de vossos pecados,
e recebereis a dádiva gratuita do espírito santo.
“Arrependei-vos
e cada um de vós seja batizado no nome de Jesus Cristo,
para o perdão de vossos pecados,
e recebereis a dádiva gratuita do espírito santo.
27 – TNM (1983) = Tradução Novo Mundo das
Escrituras[29]
38 Pedro [disse] a eles:
“Arrependei-vos
e cada um de vós seja batizado no nome de Jesus Cristo,
para o perdão de vossos pecados,
e recebereis a dádiva gratuita do espírito santo.
“Arrependei-vos
e cada um de vós seja batizado no nome de Jesus Cristo,
para o perdão de vossos pecados,
e recebereis a dádiva gratuita do espírito santo.
28 – BMS = Versão de Matos Soares[30]
38 Pedro então disse-lhes:
Fazei penitência,
e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo
para remissão de vossos pecados;
e recebereis o dom do Espírito Santo.
Fazei penitência,
e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo
para remissão de vossos pecados;
e recebereis o dom do Espírito Santo.
29 – APF = Versão de Antônio Pereira de
Figueiredo[31]
38 Pedro então lhes respondeu:
Fazei penitência,
e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo
para remissão de vossos pecados:
e recebereis o dom do Espírito Santo.
Fazei penitência,
e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo
para remissão de vossos pecados:
e recebereis o dom do Espírito Santo.
30 – NTT = Novo Testamento de Taizé[32]
38 Pedro respondeu-lhes:
“Convertei-vos
e peça cada um o batismo em nome de Jesus Cristo,
para obter remissão de seus pecados;
e recebereis o dom do Espírito Santo.
“Convertei-vos
e peça cada um o batismo em nome de Jesus Cristo,
para obter remissão de seus pecados;
e recebereis o dom do Espírito Santo.
31 – WCL = Novo Testamento Interlinear de W.
C. Luz[33]
38 Pedro, porém, para com eles (E Pedro a eles):
Arrependei-vos diz [ele],
e seja batizado cada um de vós sobre (em) o nome de Jesus Cristo,
para perdão (remissão) dos pecados de vós (dos vossos pecados),
e recebereis a dádiva (o dom) do Santo Espírito (do Espírito Santo).
Arrependei-vos diz [ele],
e seja batizado cada um de vós sobre (em) o nome de Jesus Cristo,
para perdão (remissão) dos pecados de vós (dos vossos pecados),
e recebereis a dádiva (o dom) do Santo Espírito (do Espírito Santo).
Todas estas 31 versões, de diversas confissões e
perspectivas, mantêm a ordem de Atos 2.38, não importando a perspectiva
teológica dos tradutores e do público alvo. A NVT está sozinha e isolada na
versão alterada de Atos 2.38 que apresenta.
Acredito
que se esta pesquisa fosse ampliada para outras versões em outras línguas, a
desarmonia e dissonância da NVT seria mais evidente ainda.
Uma nova tradução criando velhos
problemas
Juan Carlos Ortiz, já em 1975, data da primeira
publicação de seu livro “O Discípulo”, assinalava o que ele chamou de “As
Santas Tradições da Igreja Protestante”. Entre muitos exemplos citou o caso do
batismo:
“Observei que a Bíblia
diz: ‘Quem crer e for batizado será salvo’ (Mc 16.16). Nossa tradição, porém,
ensina que quem crer e for salvo, após alguns meses de teste, será batizado”
(ORTIZ, 1978, p.132).
F. F. Bruce comentando sobre Romanos 6 e sobre o valor
salvífico que Paulo atribui ao batismo, diz o seguinte:
"Ouçam", diz ele; "vocês não se lembram do que
aconteceu quando foram batizados?" Desta e doutras referências ao batismo
nos escritos de Paulo, é certo que ele não considerava o batismo como um
"extra optativo" na vida cristã, e que não teria pensado no fenômeno
de um "crente não batizado". Podemos concordar ou não com Paulo, mas
devemos ser justos para com ele, deixando-o defender e ensinar suas próprias crenças,
e não torcê-las para fazê-las amoldar-se àquilo que nós preferimos que ele
tivesse dito. (Isto se aplica a muitos outros assuntos, além da doutrina
batismal de Paulo.) [...]Na verdade, a fé em Cristo e o batismo eram
experiências não muito distintas entre si, como partes de um todo uno. No
batismo, a fé em Cristo era elemento essencial pois, sem ela, a aplicação de água,
mesmo acompanhada pelas palavras adequadas, não seria batismo. (BRUCE, 1979, p.
67)
O erudito evangélico brasileiro Dr. Ênio R. Müller,
falando sobre a famosa questão do batismo como parte do processo de salvação em
1Pedro 3.20-21, usa de uma ponderação muito positiva e sábia. Ressalto
especialmente os grifos, que são meus, no texto do prof. Müller:
A menção do “batismo que vos salva” logo faz acender uma
antiga disputa dentro da igreja cristã, acerca dos sacramentos e de sua
eficácia. Tomada isoladamente, esta expressão pode levar a extremos na sua compreensão,
que vão bem mais longe do que o autor diz aqui (tanto que ele mesmo se apressa
em explicar um pouco o que está dizendo). Temos que cuidar aqui com dois
extremos: primeiro, o texto diz que o
batismo salva, e isso deve ser levado a sério. Todo menosprezo e depreciação do
batismo é julgado aqui; ele é um fator no processo da salvação. Segundo, uma
concepção do batismo como fator autossuficiente no processo de salvação fica
excluída, tanto pelo que vem logo a seguir, como por outras passagens da
carta (cf. as que falam da fé e da obediência à verdade como “causas primeiras”
do lado humano do processo; 1.5, 9,21,22; 2.7; bem como a incredulidade e a
desobediência como o impedindo, 2.7, 8;. 3.20; 4.17,18). Muitos interpretam o
“novo nascimento”, de que fala 1.3,23, como simultâneo ao batismo, o que, visto
por um lado, pode ser certo; por outro, ele também está ligado à fé, à ocasião
em que eles creram na mensagem do evangelho, “sendo convertidos ao Pastor”,
Cristo (2.25). (MÜLLER, 1988, p. 220-221)
Alterar a ordem das frases de Atos 2.38 para
salvaguardar a doutrina de alguns segmentos evangélicos é uma medida radical
demais para uma versão erudita e fiel. Felizmente, a NVT não alterou 1Pedro 3.21
permitindo a Pedro afirmar o valor do batismo no processo de salvação:
“e aquela água
simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo,
mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deuse.
Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo”. (1Pe 3.21 - NVT)
Ora, seria bom permitir que Pedro também falasse
livremente em Atos 2.38, sem alterar a ordem e o sentido de suas palavras.
A NVT foi lançada em 2016 e vai lutar para encontrar
espaço entre as principais versões bíblicas usadas no Brasil. Acredito que a
correção de leituras como estas seria salutar para a versão, sem invalidar a fé
dos tradutores e ao mesmo tempo, sem forçar esta fé sobre o texto e a fé dos
que creem em Cristo de modo diverso.
BIBLIOGRAFIA CITADA
BRUCE,
F. F. Romanos: Introdução e
comentário. São Paulo: Vida Nova, 1979.
BRUCE, F. F.
The Acts of the Apostles: the greek text with introduction and commentary.
Ninth printing. Grand Rapids: Eerdmans, 1979.
MÜLLER,
Ênio R. 1Pedro: Introdução e comentário.
São Paulo: Vida Nova, 1988.
NESTLE-ALAND
(Editores). Novum Testamentum Graece
(28ª Edição), Deutsche Bibelgesllschaft Stuttgart, Stuttgart, 2012.
NESTLE-ALAND
(Editores). Novum Testamentum Graece
(27ª Edição), Deutsche Bibelgesllschaft Stuttgart, Stuttgart, 1993.
OMANSON, Roger L. Variantes
Textuais do Novo Testamento: Análise e Avaliação do Aparato Crítico de “O
Novo Testamento Grego”, Barueri: SBB, 2010.
O NOVO TESTAMENTO GREGO – 4a Edição Revisada com introdução em
português e dicionário grego-português. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil;
Stuttgart: Sociedade Bíblica Alemã, 2009.
ORTIZ, Juan
Carlos. O Discípulo. 5a
Edição. Belo Horizonte: Betânia, 1978.
PESTANA,
A. C. Sempre Me Perguntam! 4a
Edição. Recife: Editora EBNESR, 2016.
TAYLOR, W. C. Introdução
ao Estudo do Novo Testamento Grego. 5a Edição. Rio de Janeiro:
JUERP, 1977.
THE COMPARATIVE
BIBLE: New Testament Edition. Nashville: Royal Publishers, 1969.
THE GREEK NEW
TESTAMENT. Fourth Revised Edition. 2nd print. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1994.
VAUGHAN, Curtis. The
New Testament from 26 Translations. Grand Rapids: Zondervan, 1967.
VERSÕES BÍBLICAS CITADAS
A21
= BÍBLIA SAGRADA Almeida Século 21.
São Paulo: Vida Nova, 2008.
AEC
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução de João
Ferreira de Almeida. Edição Contemporânea. Deerfield: Vida, 1994.
APF
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução de
Antônio Pereira de Figueiredo. Edição Ecumênica. Rio de Janeiro: Encyclopaedia
Britannica Publishers, 1977.
ARA
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução de João
Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no Brasil. 2a Edição.
Barueri: SBB, 1993.
ARC
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução de João
Ferreira de Almeida. Revista e Corrigida. Edição de 1995. Barueri: SBB, 1995.
AVR
= O NOVO TESTAMENTO. Baseada na
Tradução em Português de João Ferreira de Almeida. De acordo com os melhores
textos. Rio de Janeiro: IBB, 1981.
BAM
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução dos
originais mediante a versão dos Monges Maredsous (Bélgica) pelo Centro Bíblico
de São Paulo. 18a Edição. São Paulo: Editora Ave Maria, 1971.
BI
(1993) = A BÍBLIA PARA TODOS: Edição
Interconfessional do hebraico, do aramaico e do grego em português corrente.
Lisboa: Sociedade Bíblica de Portugal, 1993.
BI
(2009) = A BÍBLIA PARA TODOS: Edição
Interconfessional. Lisboa: Sociedade Bíblica de Portugal, 2009.
BJ
= A BÍBLIA DE JERUSALÉM. Nova
edição, revista. São Paulo: Paulinas [Paulus], 1985.
BLH
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução na
linguagem de hoje. São Paulo: SBB, 1988.
BMS
= O NOVO TESTAMENTO traduzido da
Vulgata e anotado pelo Pe. Matos Soares. São Paulo: Edições Paulinas, 1957.
BP
= A BÍBLIA: Novo Testamento. São
Paulo: Paulinas, 2015.
BPer.
= BÍBLIA DO PEREGRINO. Novo
Testamento. 2a Edição. São Paulo: Paulus, 2000.
BV
= A BÍBLIA VIVA. Segunda edição. São
Paulo: Mundo Cristão, 2002.
CNBB
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução da CNBB.
10a Edição. Brasília: Edições CNBB, 2010.
DutraDias
= O NOVO TESTAMENTO. Tradução de
Haroldo Dutra Dias. 1a Ed. 2a Imp. Brasília: FEB, 2013.
EP
= BÍBLIA SAGRADA. Edição Pastoral.
São Paulo: Paulus, 1990.
KJA
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução King James
Atualizada. São Paulo: Abba Press, 2001.
Mensagem
= A MENSAGEM: A Bíblia em Linguagem
Contemporânea. São Paulo: Vida, 2011.
NBV
=NOVA BÍBLIA
VIVA.
São Paulo: Mundo Cristão, 2010.
NVI
= BÍBLIA SAGRADA. Nova versão
internacional. São Paulo: Vida, 2000.
NVT
= BÍBLIA SAGRADA: Nova Versão
Transformadora. 1a Edição. São Paulo: Mundo Cristão, 2016
NTJ = NOVO TESTAMENTO JUDAICO. São Paulo: Vida, 2007.
NTLH
= BÍBLIA SAGRADA. Nova tradução na
linguagem de hoje. Barueri: SBB, 2000.
NTT
= NOVO TESTAMENTO. São Paulo: Herder,
1970.
TB
= BÍBLIA SAGRADA. Tradução
Brasileira. Barueri: SBB, 2010.
TEB = A BÍBLIA. Tradução Ecumênica.
Nova Edição Revista e Corrigida. São Paulo: Loyola; São Paulo: Paulinas, 1995.
TNM
(1967) = TRADUÇÃO NOVO MUNDO DAS
ESCRITURAS SAGRADAS. Tradução da versão inglesa de 1961 mediante consulta
constante ao antigo texto hebraico, aramaico e grego. Edição Brasileira. New York:
Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1967.
TNM
(1983) = TRADUÇÃO NOVO MUNDO DAS
ESCRITURAS SAGRADAS. Tradução da versão inglesa de 1961 mediante consulta
constante ao antigo texto hebraico, aramaico e grego. Revisada em 1977, Nova
Edição de 1983. Edição Brasileira. New York: Watchtower Bible and Tract Society of New
York, 1983.
VFL
= NOVO TESTAMENTO: versão fácil de
ler. São Paulo: Vida Cristã, 1999.
WCL
= O NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR de
Waldyr Carvalho Luz; o texto grego Nestle
(26a Edição) com uma tradução literal em português. São Paulo:
Cultura Cristã, 2003.
[1] NVT = BÍBLIA
SAGRADA: Nova Versão Transformadora. 1a Edição. São Paulo: Mundo
Cristão, 2016
[2] Disponível em http://www.biblestudytools.com/nlt/acts/2.html
Acessado em 10 de dezembro de 2016.
[3] ARA = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução de João Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no
Brasil. 2a Edição. Barueri: SBB, 1993.
[4] ARC = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução de João Ferreira de Almeida. Revista e Corrigida. Edição
de 1995. Barueri: SBB, 1995.
[5] AEC = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução de João Ferreira de Almeida. Edição Contemporânea.
Deerfield: Vida, 1994.
[6] AVR = O NOVO
TESTAMENTO. Baseada na Tradução em Português de João Ferreira de Almeida.
De acordo com os melhores textos. Rio de Janeiro: IBB, 1981.
[7] TB = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução Brasileira. Barueri: SBB, 2010.
[8] BLH = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução na linguagem de hoje. São Paulo: SBB, 1988.
[9] NTLH = BÍBLIA
SAGRADA. Nova tradução na linguagem de hoje. Barueri: SBB, 2000.
[10] NVI = BÍBLIA
SAGRADA. Nova versão internacional. São Paulo: Vida, 2000.
[11] KJA = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução King James Atualizada. São Paulo: Abba Press, 2001.
[12] A21 = BÍBLIA
SAGRADA Almeida Século 21. São Paulo: Vida Nova, 2008.
[13] CNBB = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução da CNBB. 10a Edição. Brasília: Edições CNBB,
2010.
[14] BAM = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução dos originais mediante a versão dos Monges Maredsous
(Bélgica) pelo Centro Bíblico de São Paulo. 18a Edição. São Paulo:
Editora Ave Maria, 1971.
[15] EP = BÍBLIA
SAGRADA. Edição Pastoral. São Paulo: Paulus, 1990.
[16] TEB = A BÍBLIA.
Tradução Ecumênica. Nova Edição Revista e
Corrigida. São Paulo: Loyola; São Paulo: Paulinas, 1995.
[19] BPer. = BÍBLIA
DO PEREGRINO. Novo Testamento. 2a Edição. São Paulo: Paulus,
2000.
[25] DutraDias = O
NOVO TESTAMENTO. Tradução de Haroldo Dutra Dias. 1a Ed. 2a
Imp. Brasília: FEB, 2013.
[26] BI (2009) = A
BÍBLIA PARA TODOS: Edição Interconfessional. Lisboa: Sociedade Bíblica de Portugal, 2009.
[27] BI (1993) = A
BÍBLIA PARA TODOS: Edição Interconfessional do hebraico, do aramaico e do
grego em português corrente. Lisboa:
Sociedade Bíblica de Portugal, 1993.
[28] TNM (1967) = TRADUÇÃO
NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS. Tradução
da versão inglesa de 1961 mediante consulta constante ao antigo texto hebraico,
aramaico e grego. Edição Brasileira. New York: Watchtower Bible and Tract Society of New
York, 1967.
[29] TNM (1983) = TRADUÇÃO
NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS. Tradução
da versão inglesa de 1961 mediante consulta constante ao antigo texto hebraico,
aramaico e grego. Revisada em 1977, Nova Edição de 1983. Edição Brasileira. New York:
Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1983.
[30] BMS = O NOVO
TESTAMENTO traduzido da Vulgata e anotado pelo Pe. Matos Soares. São Paulo:
Edições Paulinas, 1957.
[31] APF = BÍBLIA
SAGRADA. Tradução de Antônio Pereira de Figueiredo. Edição Ecumênica. Rio
de Janeiro: Encyclopaedia Britannica Publishers, 1977.
[32] NTT = NOVO
TESTAMENTO. São Paulo: Herder, 1970.
[33] WCL = O NOVO
TESTAMENTO INTERLINEAR de Waldyr Carvalho Luz; o texto grego Nestle (26a Edição) com uma
tradução literal em português. São Paulo: Cultura Cristã, 2003.